Using Anjuta in Ubuntu 8.04 to develop a GNOME C++ application (gtkmm)
You can install Anjuta 2.4.1 from the Synaptic package manager. You also need to install a few development packages. I do not know if there is a nice meta-package such as build-essential (used to install compilers et al), so I'll just ask you to install the packages by hand. A more elegant way would be very much appreciated to see in the comments.
$ sudo apt-get install build-essential libgtkmm-2.4-dev autogen automake libtool intltool libglademm-2.4-dev
That is the order of installation when you go trial by error inside Anjuta to compile a project. Each package draws in several other packages. Also, if you have the Ubuntu 8.04 DVD in your drive, most of these packages will be installed in a jiffy. We have the Greek localisation enabled, so bear with us. Thanks to Giannis Katsampiris for completing the recent update of the Anjuta 2.4 localisation.

Once Anjuta is installed, you are presented with the Anjuta main window.
We then click on File/New/Project (Αρχείο/Νέο/1. Έργο),
We click on Forward here.
There are many many project types. We wade through and we pick to use C++ and GTKMM (C++ bindings for GTK+). We could pick any other variation; GTKMM was a request from the Ubuntu-gr mailing list.
We then fill in some contact details.
There is an option to specify at this stage external packages. We opt not to specify them now.
Once you click Apply (Εφαρμογή) - the button with the green tick, Anjuta will create an initial dummy package (actually a hello world application), and will run automatically the equivalent of ./configure for you.
Now, this is the final screen, when you start working. Here you would click on Κατασκευή/Κατασκευή έργου (Build/Build Project), so that the project gets compiled.
Then, you would click on Κατασκευή/Εκτέλεση προγράμματος... (Build/Run program...) to run the program!
Here is shows that we have located the source file (main.cc), and we see main().
It takes about 3 second to compile a program with g++ (at least on my system). Therefore, the dead time between (a) Let's compile it and (b) Oh, I am running my program!, is under 5 seconds, which is good.
One-line hardware support (USB Wireless Adapter)
I got recently a USB Wireless Adaptor, produced by Aztech. It was a good buy for several reasons:
- It advertised Linux support
- It was affordable
- It had good quality casing; you can step on it and it won't break
- It had the Penguin on the box and was really really cheap
When I plugged it in on my Linux system, it did not work out of the box. The kernel acknowledged that a USB device was inserted (two lines in /var/log/messages) but no driver claimed the device.
With the package came a CD which had drivers for several operating systems, including Linux. Apparently one would need to install the specific driver. I think the driver was available in both source code and as a binary package (for some kernel version).
The kernel module on the CD was called zd1211, so I checked whether my kernel had such a module installed. To my surprise, there was such a kernel module, called zd1211rw. I hope you have better chance with the URL because now the website appears to be down (Error 500).
Therefore, what was wrong with my zd1211rw kernel module? Reading the documentation of project website, I figured out that you have to report the ID (called the USB ID) of your adapter so that it is included in the kernel module, and when you plug in your device, it will be automatically detected.
You can find the USB ID by running the command lsusb. Then, it is a one-line patch for the zd1211rw driver to add support for the device,
--- zd1211rw.linux2.6.20/zd_usb.c 2007-09-25 14:48:06.000000000
+0300
+++ zd1211rw/zd_usb.c 2007-09-28 11:35:51.000000000 +0300
@@ -64,6 +64,7 @@
{ USB_DEVICE(0x13b1, 0x0024), .driver_info = DEVICE_ZD1211B },
{ USB_DEVICE(0x0586, 0x340f), .driver_info = DEVICE_ZD1211B },
{ USB_DEVICE(0x0baf, 0x0121), .driver_info = DEVICE_ZD1211B },
+ { USB_DEVICE(0x0cde, 0x001a), .driver_info = DEVICE_ZD1211B },
/* "Driverless" devices that need ejecting */
{ USB_DEVICE(0x0ace, 0x2011), .driver_info = DEVICE_INSTALLER },
{ USB_DEVICE(0x0ace, 0x20ff), .driver_info = DEVICE_INSTALLER },
What Aztech should have done is to submit the USB ID to the developers of the zd1211rw driver. In this way, any Linux distribution that comes out with the updated kernel will have support for the device.
It is very important to get the manufacturers to change mentality. From offering a CD with "drivers", for free and open-source software they should also work upstream with the device driver developers of the Linux kernel. The effort is small and the customer benefits huge.
Using SVN for GNOME Translators
Update 3rd June 2009: This is a very old post when GNOME was using SVN for the VCS (now we use git). My blog theme does not show the year, so I am writing this in case you are confused by the post.
Now GNOME uses SVN to manage the development of the software.
To use SVN, the basic relevant commands are described at Getting the most out of Subversion in GNOME.
If you are a translator, the work is further simplified. You would normally new SVN to get a copy of the source code of a package so that you can extract the translation messages of the UI or the documentation. In addition, in some cases you can provide localised images and screenshots.
First of all, if you do not have an account on SVN yet, you need to connect using Anonymous access. You still have all access, however if you want to upload any translations would need to give them to someone else who has such an SVN account.
Furthermore, the source code of a package is often branched during a GNOME release so that when there is ongoing development, the released version of the package is not affected. Branches usually have a name similar to gnome-2-18. The not-branched branch is called trunk (or HEAD, in CVS lingo), where all cutting-edge development usually happens.
To checkout (here checkout means to obtain a copy) the source code of a package.
Checkout trunk as anonymous
svn checkout http://svn.gnome.org/svn/gnome-utils/trunk my-trunk-gnome-utils
Checkout trunk as simos
svn checkout svn+ssh://simos@svn.gnome.org/svn/gnome-utils/trunk my-trunk-gnome-utils
Checkout branch called "gnome-2-18" as anonymous
svn checkout http://svn.gnome.org/svn/gnome-utils/branches/gnome-2-18/ gnome-utils-stable
Checkout branch called "gnome-2-18" as simos
svn checkout svn+ssh://simos@svn.gnome.org/svn/gnome-utils/branches/gnome-2-18 gnome-utils-stable
To commit you changes means that you send your changes upstream to the project.
In order to commit, you enter the directory you checked out and you run
svn commit -m "Updated Greek translation"
The changes you make typically include updated your language's LL.po file, and also updating the ChangeLog file.
You cannot commit in a anonymous checkout. The system knows that it's you when you are commiting because the checkout command saved the username you used earlier.
In the SVN commands, you can abbreviate checkout with co, and commit with ci. Sometimes this leads to the most common newbie error; you tend to think that co is for commit. In practice you cannot make a mess though, as the command line parameters between the two actions are very different, and the command will fail.
Translating the OLPC
In a previous post, we covered how to install fonts and enabling writing support on the OLPC. The OLPC contains a limited number of applications that are available to be translated. These applications include
- NetworkManager, part of the GNOME project (HEAD, extras)
- alsa-utils, ???
- aspell, external
- atk10, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
- chkconfig, part of the Fedora Project
- diffutils, external
- glib20, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
- gst-plugins-base-0.10, external
- gst-plugins-good-0.10, external
- gstreamer-0.10, external
- gtk20-properties, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
- gtk20, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
- hal, external
- initscripts, part of the Fedora Project
- libc, part of the Translation Project (reduced version?)
- libuser, part of the Fedora Project
- libwnck, part of the GNOME Project (GNOME 2.18, desktop)
- stardict, external
- vte, part of the GNOME Project (GNOME 2.18, desktop)
- wget, part of the Translation Project
The links provided point to the latest available version. The versions that the OLPC using are not the latest with the upstream project, therefore keep in mind that the translated files may differ. It would be good to establish the exact .PO files from the OLPC project (URL to source?).
Επιστροφή από GUADEC 2006
Σήμερα το πρωί επέστρεψα από το συνέδριο GNOME User and Developer European Conference (GUADEC).
Το συνέδριο ήταν μια πολύ καλή ευκαιρία για να συναντηθούν τα άτομα που εργάζονται στο ίδιο το γραφικό περιβάλλον GNOME και αλλά σημαντικά έργα όπως το Xorg.
Οι πρώτες δύο μέρες ήταν για warm up και υπήρχαν θέματα γενικά για το ελεύθερο λογισμικό. Υπήρξαν αναφορές για τοπικοποίηση ελεύθερου λογισμικού όπως OOo και Mozilla. Ο οργανισμός SIL International έκανε επίδειξη την δουλειά που κάνει με τη βιβλιοθήκη graphite, που επιτρέπει την απεικόνιση περίπλοκων γραφών (ινδικά, κτλ) καθώς και τη γραφή με τη χρήση combining marks. Για το τελευταίο, όταν π.χ. κάποιος γράφει ελληνικά μπορεί να χρησιμοποιήσει είτε χαρακτήρες precomposed (με τα σημάδια ήδη επάνω τους) είτε τους χαρακτήρες της αλφαβήτου με τα combining marks. Δοκιμάστε να γράψετε σε GNOME
α + Ctr-Shift-301 παράγει ά
Δηλαδή υπάρχει διαφορά στην κωδικοποίηση των ά και ά καθώς και μικρή διαφορά στην εμφάνιση τους. Σε παραδείγματα με πιο περίπλοκα σημάδια, το πρόβλημα αυτό είναι ακόμα πιο φανερό.

Με τη μηχανή graphite είναι δυνατό να αποδοθούν οι κατάλληλες πληροφορίες στις γραμματοσειρές για να γίνει η σωστή απεικόνιση.
Ακόμα, η βιβλιοθήκη KMFL επιτρέπει το εύκολο γράψιμο σε άλλες γλώσσες. Σε Ubuntu είναι διαθέσιμη ως συστατικό του SCIM.
Ο Federico Mena Quintero έκανε μια βασική παρουσίαση για τα πρώτα βήματα στο προγραμματισμό και στη δημιουργία επιρραμμάτων (patches). Στόχος της παρουσίασης ήταν να κάνει την τοπική κοινότητα να ξεκινήσει τον προγραμματισμό.
Την πρώτη ημέρα του Guadec ο Jeff Waugh άνοιξε το συνέδριο με παρουσίαση των βασικών στόχων του έργου GNOME. Στο προσκήνιο είναι ο Dave Neary.
![]()
Ο Alex Graveley παρουσίασε το Gimmie, ενός προγράμματος που μπορεί να αντικαταστήσει το ταμπλώ στο GNOME. Υπάρχει τώρα και ελληνική μετάφραση του πακέτου.
Ο Miguel κάθεται στα δεξιά (πράσινο t-shirt).
Η Kathy Sierra έκανε μια παρουσίαση με τίτλο How to make passionate users. Η παρουσίαση αυτή ήταν από της καλύτερες του συνεδρίου διότι παρουσίασε προβλήματα στη σωστή προβολή και διάδοση ελεύθερου λογισμικού. Συγκεκριμένα, πρέπει να υπάρχει μια ροή κατά τη διάρκεια της εκμάθησης ενός νέου πακέτου λογισμικού ώστε να γίνει η μετατροπή ενός νέου χρήστη σε ένα παθιασμένο χρήστη.
O Behdad έκανε μια παρουσίαση για το pango και τις γραμματοσειρές. Υπάρχει ένα ζήτημα για το θέμα της σωστής υποστήριξης ελληνικών στη διανομή Fedora Core Linux. Αυτή τη στιγμή η πιο κατάλληλη ελεύθερη γραμματοσειρά είναι η DejaVu. Δεν έγινε αναφορά στο ζήτημα αυτό, σε αυτό το σημείο.
O Robert Love έκανε μια παρουσίαση για το NetworkManager, που επιτρέπει εφαρμογές να διατηρούν μια σωστή σύνδεση με το δίκτυο. Το πακέτο αυτό είναι ιδιαίτερο σημαντικό όταν υπάρχουν πολλαπλά access points και θέλετε να υπάρχει αυτόματη ρύθμιση δικτύου. Στην ίδια παρουσίαση, ο Robert αναφέρθηκε και το πακέτο FUSE που επιτρέπει στους χρήστες να γράφουν τα δικά τους συστήματα αρχείων σε κατάσταση χρήστη (userspace).
Ο Damien Sandras παρουσίασε το Ekiga, πρόγραμμα επικοινωνίας μέσω φωνής και βίντεο. Φαίνεται ότι υπάρχει ανάγκη για βοήθεια στο θέμα της προώθησης του λογισμικού (μάρκετινγκ).
Ο Alexander Larsson παρουσίασε το νέο API για εκτυπώσεις σε GTK+. Υπήρξε συζήτηση για κάποιες επιλογές με το ενδεχόμενο να υπάρχουν άλλες επιλογές. Πάντως έγινε αναφορά ότι για τώρα δεν είναι εύκολη η αντιγραφή και επικόλληση του κειμένου μέσα από το νέο API.
Έπειτα, ο Federico έκανε το μεσημεριανό keynote με τίτλο How Much Faster? περιγράφοντας τις στρατηγικές βελτιστοποίησης του λογισμικού ώστε να μην υπάρχει παράξενα κολλήματα κατά τη χρήση (ζητήματα ροής από την παρουσίαση της Kathy). Υπάρχει ένα σημαντικό θέμα στην ανάλυση πακέτων λογισμικού όπως Evolution και Firefox για τη βελτιστοποίηση της χρήσης μνήμης και της διαδραστικότητάς τους.
O Glynn Foster παρουσίασε το πακέτο DTrace που επιτρέπει τον έλεγχο της λειτουργίας λογισμικού (χρειάζεται αλλαγές στον πυρήνα). Το DTrace είναι διαθέσιμο σε Solaris και FreeBSD. Είναι αρκετά καλό να το χρησιμοποιήσει κάποιος για την κατανόηση των προβλημάτων μνήμης/ταχύτητας των πακέτων ελεύθερου λογισμικού.
Την επόμενη μέρα, ο Lluis Sanchez παρουσίασε το MonoDevelop και τα νεώτερά του χαρακτηριστικά. Το MonoDevelop επιτρέπει την εύκολη δημιουργία εφαρμογών σε Mono αλλά και για άλλες γλώσσες.
Ο Jim Gettys παρουσίασε το έργο OLPC και αναφέρθηκε στις πληροφορίες που μπορεί να βρει κάποιος και από το www.laptop.org. Έβγαλα φωτογραφίες με τις διαφάνειες και θα τις βάλω κάπου σύντομα.
Ο Lluis Villa έκλεισε το συνέδριο GUADEC με μια πολύ δυνατή παρουσίαση. Ο Lluis ήταν bugmaster στο bugzilla.gnome.org και έχει προσφέρει αρκετά. Τώρα ξεκινά πτυχίο για δικηγόρος με αποτέλεσμα να είναι εκτός της σκηνής για τα επόμενα 4 χρόνια. Χρησιμοποίησε το στοιχείο αυτό για να αναφερθεί στο 2010 και σε τι πιστεύει να έχει γίνει μέχρι τότε. Το μήνυμά του ήταν ότι GNOME is about people.
Οι επόμενες δύο μέρες ήταν της μορφής After Hours workshop.
Υπήρξε μια συζήτηση για το OLPC από τον Jim Gettys. Έγινε αναφορά στην τοπικοποίηση και στα τυχόν προβλήματα καθώς και στο ζήτημα της ανάγκης hinting στις γραμματοσειρές.
Ακόμα, έγινε μια συζήτηση για το θέμα των γραμματοσειρών στη διανομή Fedora. Όπως είναι τώρα, όταν κάποιος εγκαταστήσει ελληνικά, έχει ένα αποτέλεσμα που μοιάζει με αυτό το χάλι. Ο λόγος για τον οποίο δεν έχει μπει άμεσα η γραμματοσειρά DejaVu στη διανομή Fedora είναι διότι η γραμματοσειρά αυτή περιλαμβάνει αραβικούς χαρακτήρες και μπορεί εν δυνάμει να δημιουργήσει πρόβλημα στους χρήστες από αραβικές χώρες. Ωστόσο, το ίδιο ζήτημα το έχουμε στα ελληνικά, και η πραγματική λύση είναι η επέκταση του υποσυστήματος fontconfig για να επιτρέπει τη μη-χρήση χαρακτήρων σε συγκεκριμένες γραμματοσειρές μέσω του αρχείου ρυθμίσεων /etc/fonts/fonts.conf
Ο Keith Package δήλωσε ότι θα δεχτεί επίρραμμα (patch) για την προσθήκη της νέας λειτουργίας, που θα απενεργοποιεί μια και καλή περιοχές χαρακτήρως σε συγκεκριμένες γραμματοσειρές. Κάτι τέτοιο είναι καλό για τα ελληνικά. Από την πλευρά του, οι Nicholas και Jay (sun.com) ετοίμασαν ένα επίρραμμα που υλοποιεί κάτι παραπλήσιο αλλά επιτρέπει εκείνους τους κακούς χαρακτήρες να είναι χρησιμοποιήσιμοι με απευθείας επιλογή. Κάτι τέτοιο ίσως είναι πιο θεμιτό διότι για π.χ. το κοινό που γράφει CJK και θέλουν τα ελληνικά που υπάρχουν στις γραμματοσειρές τους.
Ο Behdad από την πλευρά του δήλωσε ότι θα δεχτεί την DejaVu LGC. Τώρα είμαστε στο σημείο να κλείσει το ζήτημα με την επιλογή μιας ή και των δύο επιλογών.
Έκανα μια παρουσίαση για το θέμα της γραφής στο GNOME και συγκεκριμένα ότι είναι θεμιτό (desirable) να υπάρχει η δυνατότητα να μπορούν οι χρήστες να γράφουν ακόμα περισσότερους χαρακτήρες που υποστηρίζει το Unicode και οι γραμματοσειρές.
Η επιστροφή ήταν θεαματική. Προλάβαμε το αεροπλάνο με περιθώριο ~10 λεπτά. Το μέρος (venue) ήταν πολύ όμορφο και υπήρξε παραλία αρκετά κοντά...
Ένας από τους προσκεκλημένους ήταν από την Μογγολία. Του δώρισαν ένα βιβλίο για το Mono (εκείνο το μπλε βιβλίο) και έβαλε και τον Miguel να το υπογράψει ![]()
Το επόμενο Guadec θα γίνει στο Birmingham, στο H.B. Όσοι είστε στην Αγγλία αξίζει να πάτε.
How to easily modify a program in your Ubuntu?
Suppose we want to change the functionality of an Ubuntu application but we do not want to go into all the trouble of finding the source code, installing in /usr/local/, breaking dependencies with original versions and so on.
Let's change Character Map (gucharmap), and specifically change the default font size from 20pt to 14pt, so that when you start it there is more space in the character window. Currently Character Map does not offer an option to save this setting.
We get the source code of Character Map,
# apt-get source gucharmap
Then,
cd gucharmap-1.4.4/
and now we edit the file gucharmap/main.c
We know what to edit because we visited the GNOME CVS Website, at http://cvs.gnome.org/viewcvs/gucharmap/
and we examined the logs for the file http://cvs.gnome.org/viewcvs/gucharmap/gucharmap/main.c?view=log
which show that for Revision 1.69, the following change took place,
Log:
2004-02-01 Noah Levitt * gucharmap/gucharmap-table.c: Improve square size. * gucharmap/main.c: Increase default font size.
When we click on the link Diff to previous 1.68 of the above page, we pinpoint the change,
| version 1.68, Sun Feb 1 03:46:21 2004 UTC | version 1.69, Mon Feb 2 00:48:05 2004 UTC |
|---|---|
| Line 93 main (gint argc, gchar **argv) |
| Line 93 main (gint argc, gchar **argv) |
gint default_size = PANGO_PIXELS (1.5 * pango_font_description_get_size (window->style->font_desc));
gint default_size = PANGO_PIXELS (2.0 * pango_font_description_get_size (window->style->font_desc));
The change in the multiplier (from 1.5 to 2.0) changes the font size from 15pt to 20pt.
20pt is too big for us, therefore we edit the file gucharmap/main.c and change the 2.0 to 1.4 (14pt).
At this point we can compile the package using the command line
$ dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b
dpkg-buildpackage: source package is gucharmap
dpkg-buildpackage: source version is 1:1.4.4-1ubuntu1
dpkg-buildpackage: source changed by Sebastien Bacher
dpkg-buildpackage: host architecture i386
fakeroot debian/rules clean..........
At this point it is possible that you will get an error that an essential package is missing. The above command line will name the missing files, therefore you can simply install by
# apt-get install package-name
In case you do not have the basic compiler packages, you would need to install the build-essential meta-package. Do
# apt-get install build-essential
Finally, after the dpkg-buildpackage command completes, it will create one or more .deb packages in the directory above gucharmap.
# cd ..
# ls -l *.deb
gucharmap_1.4.4-1ubuntu1_i386.deb
libgucharmap4_1.4.4-1ubuntu1_i386.deb
libgucharmap4-dev_1.4.4-1ubuntu1_i386.deb
#
You can now install them (over the original packages) by running
# dpkg -i gucharmap_1.4.4-1ubuntu1_i386.deb libgucharmap4_1.4.4-1ubuntu1_i386.deb libgucharmap4-dev_1.4.4-1ubuntu1_i386.deb
Now we start the Character Map from Applications/Accessories/ and we get the default character size of 14pt!
Is there something we should pay attention on top of this? Yes, we should investigate the GNOME Bugzilla in case there is relevant work on this issue. We visit
and specifically we click on the link Browse.
There, we select the package gucharmap (how do we know that Character Map is gucharmap? We either click on Help/About in Character Map which shows the internal name, or we run ps ax at a Applications/Accessories/Terminal while Character Map is running; the name gucharmap will pop up at the end of the long list.).
gucharmap is under the Desktop heading in the Browse list; or click on this direct link of bug reports on gucharmap.
If you start perusing the gucharmap bugs list, you will notice Bug #140414, titled remember settings. This report describes a superset of the problem we tried to solve above. That is, the bug report asks to enable Character Map to use the GNOME configuration database (gconf) so that it saves/remembers the user settings. However, this specific bug report is still pending.
The correct way to solve the configuration settings issue of gucharmap is to implement what is described in Bug #140414. If you have Ubuntu 6.06, you most likely have a very recent version of the source code of gucharmap. Therefore, the differences would be rather minimal. You can give it a go and try to get the gconf functionality in place.
You compile, install and test. If it works, you can make a patch of your changes; visit another directory and download a fresh copy of the source code using the apt-get source packagename command. Rename gucharmap-1.4.4 to gucharmap-1.4.4.ORIGINAL
# mv gucharmap-1.4.4 gucharmap-1.4.4.ORIGINAL
and make sure you clean the original gucharmap-1.4.4/ directory from compiled files (enter the directory were you did the source code changes and run make clean).
Finally, create a diff file,
# diff -ur ~/tmp/gucharmap-1.4.4.ORIGINAL ~/gucharmap-1.4.4/ > remember-settings.patch
In ideal terms, it is preferable if you could produce a patch for the latest version of gucharmap. That is, the version of gucharmap you get from http://cvs.gnome.org/viewcvs/gucharmap/. By doing so, the developers will love you because they will be able to simply apply the patch and limit the burden of adding the feature. Indeed, if it is too much effort to get a build system running, you can start off with simple patches and if you feel you are doing well with it, make the extra mile to have a build system. More on this in a future post.
Ελληνικό λεξικό Magenta για Linux
Η Magenta άρχισε να διαθέτει έκδοση για Linux του αγγλο-ελληνικού -ελληνοαγγλικού λεξικού Χρυσή Έκδοση 2006.
Συγκεκριμένα,
H ΧΡΥΣΗ ΕΚΔΟΣΗ 2006 για υπολογιστές με λειτουργικό σύστημα Linux, είναι το πρώτο από μία σειρά λεξικών που η ΜΑΤΖΕΝΤΑ διαθέτει ή θα διαθέσει. Αν και το πρώτο σε Linux, είναι αποτέλεσμα συμπυκνωμένης εμπειρίας από το 1994, και στο περιεχόμενο αλλά και στο λογισμικό.
Το περιεχόμενο είναι αυτό της ΧΡΥΣΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ που πρωτοεκδόθηκε σε Windows βασισμένο στη λεξικογραφική εργασίας του Παναγιώτη Τσαμπουνάρα, διακεκριμένου λεξικογράφου.
Ο αριθμός των λημμάτων υπερβαίνει 395.000 και ο όγκος τους μπορεί να μετρηθεί σε περισσότερες από 1.650.000 (ένα εκατομμύριο εξακόσιες πενήντα χιλιάδες) λέξεις.
Μπορείτε να δείτε τις εκδόσεις για δοκιμή του λεξικού που είναι διαθέσιμες σε πακέτα .deb, .rpm αλλά και .tar.gz. Όταν εγκαταστήσετε την έκδοση για δοκιμή, έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το λεξικό για περιορισμένο χρόνο και αν σας ταιριάζει να το αγοράσετε μέσω Διαδικτύου.
Το λεξικό περιλαμβάνει νέους όρους Πληροφορικής όπως για παράδειγμα download.
Είναι πολύ σημαντικό να υπάρχει εμπορικό λογισμικό που να βασίζεται σε ελεύθερες τεχνολογίες. Το λεξικό βασίζεται στο GTK+ 2.0 (GNOME Developer Platform). Είδα ότι υπάρχει η δυνατότητα για αλλάξεις άμεσα με μια επιλογή τη γλώσσα του γραφικού περιβάλλοντος μεταξύ ελληνικών και αγγλικών. Κάτι τέτοιο φάνηκε δύσκολο σε συζητήσεις στη λίστα GTK+ του GNOME. Είναι ενδιαφέρον το πως υλοποιήθηκε
.
Να υπενθυμήσουμε ότι η Magenta δώρησε ως ελεύθερο λογισμικό 5 οικογένειες ελληνικών γραμματοσειρών, τις MgOpen. Οι γραμματοσειρές αυτές συμπεριλαμβάνονται στο Ubuntu 5.10 και Ubuntu 6.06
Συγχαρητήρια στη Magenta για τη προσπάθεια αυτή!
Ενημέρωση: Η Magenta προσφέρει ακόμα και μια ανοιχτή εγκυκλοπαίδια, τη LivePedia. Βασίζεται στο λογισμικό MediaWiki που στηρίζει και τη Wikipedia.
Ενημέρωση #2 (21Μαϊ06): Δείτε το άρθρο στο techteam.gr για τη συνεργασία Magenta και EEXI.
Looking for sponsorship for GUADEC ’06
The GNOME User's and Developer's European Conference is a annual event for GNOME users and developers, and this is the seventh year it runs. We, as Greek localisation team, did not have the chance to attend this event yet. If you know of any sponsoring opportunity, please contact us at team at gnome dot gr.
This year, the event takes place near Barcelona, between the 24th-30th June, 2006.
Taxis and security
It is quite encouraging that citizens taxed in Greece are able to file their tax reports through the Web, at the Taxis Website. Sadly, it has been reported that standard-compliant Web browsers are not supported by the Taxis Website. If you are affected, do complain about it! If you file taxes and you are affected, file a report.
Let's see some more issues.
A. The main login page is not configured properly with regards to the autocomplete feature found in modern browsers; as is, your username and password get saved by default in your browser. If your computer is stolen or a trojan horse gets installed on your computer, your tax details are gone!
The Web developer should modify the HTML code from
< span class=“textblue2″>< b>user name: b>span>
< input type=“text” name=“username” maxlength=“40″ size=“15″ value=“testing”>
< P>< span class=“textblue2″>< B>password:B>span>
< input type=“password” name=“password” maxlength=“40″ size=“17″ value=“testing”>
to
< span class=“textblue2″>< b>user name: b>span>
< input type=“text” name=“username” autocomplete=“off” maxlength=“40″...
< P>< span class=“textblue2″>< B>password:B>span>
< input type=“password” name=“password” autocomplete=“off” maxlength=“40″...
B. The page http://webtax.gsis.gr/taxisnet/login.do claims that users are protected by Verisign (SSL/TLS). Quite sadly, the intent has probably been that users will connect through the proper URL, at https://webtax.gsis.gr/taxisnet/login.do. Dear Taxis, you should place an HTTP redirection to move all users to the SSL/TLS-protected URL. You are in breach of your Verisign license!

I will follow on the above report here.
Actually, it would be much better if the web server is SSL/TLS only (no plain HTTP version available). The web server should be configured at any access to a URL under http://webtax.gsis.gr/... should redirect to https://webtax.gsis.gr/.
C. What is worst of all, the website provides content in the 8859-7 8-bit legacy encoding. It is much better to convert to Unicode and UTF-8. I do not know if users have to write text in Greek for their tax forms...
I don't file taxes so I am not sure if there are more issues once you logon.
Update: The http://webtax.gsis.gr/taxisnet/login.do URL does not work anymore (it forwards to another Website which is down). I did not hear back from Verisign; it's possible that the two events are linked together.
Ανατομία ενός γράμματος
Με ενδιαφέρον είδα μια συζήτηση (τίτλος upgrade σε ubuntu 5.10 = προβλήματα με τα ελληνικά) στη λίστα συνδρομητών Linux-greek-users για το θέμα της υποστήριξης γραφής ελληνικών σε ελεύθερο λογισμικό.
Ωστόσο, μετά από λίγα γράμματα, στάλθηκε










