Designing a command-line translation tool for GNOME
One messy task with GNOME translations is the whole workflow of getting the PO files, translating/updating/fixing them, and then uploading them back. One would need to use command line, and several different commands to accomplish this.
KDE and KBabel has a nice feature that allows you to easily grab all translation files, work on them, then commit through SVN. All through the GUI! It helps a bit here that the translation files for a specific language are located under a single directory.
The current workflow in GNOME translations typically consists of
- Getting the PO file from the L10n server (for example, GNOME 2.22 Greek) (also possible to use intltool-update within po/)
- Translate using KBabel, POEdit, GTranslator, vim, emacs, etc.
- svn co the package making sure you have the correct branch. One may limit to the po/ directory.
- Put the updated file in po/
- Update the ChangeLog (either with emacs, or with that Perl script)
- Commit the translation.
- (If you committed on a branch, also commit on HEAD)
Tools such as Transifex (used currently in Fedora) take away altogether the use of command line tools, and one works here through a web-based interface. Apparently, Transifex is having a command-line tool in the TODO list.
What I would like to see in GNOME translations, is a tool that one can use to
- Grab all or a section of the PO files from GNOME 2.22. Put them in a local folder.
- Use the tools of my preference (translation tools, scripts, etc) to update those translations I need to update.
- Commit those translation files that changed (using my SVN account), automatically add ChangeLog entries, also commit to HEAD if required.
I would prefer to have a command-line tool for this, for now, though it would be great if GUI tools would get the same functionality at some point. For a command line tool, the workflow would look like
The workflow would be something like
$ ssh-add Enter passphrase for /home/simos/.ssh/id_rsa: Identity added: /home/simos/.ssh/id_dsa (/home/simos/.ssh/id_dsa)
$ tsfx --project=gnome-2.22 --language=el --collection=gnome-desktop --user=simos --action=checkout
Reading from http://svn.gnome.org/svn/damned-lies/trunk/releases.xml.in... done.
Getting alacarte (HEAD)... done.
Getting bug-buddy (branch: xyz)... done.
...
Completed in 4:11s.
$ _
Now we translate any of the files we downloaded, and we push back upstream (of course, only those files that were changed).
$ tsfx --action=commit
Found local repository, Project: gnome-2.22, Language: el, Collection: gnome-desktop, User: simos
Reading local files...
Found 6 changed files.
Uploading alacarte (HEAD)... done.
Uploading bug-buddy (branch:xyz, HEAD)... done.
...
Completed uploading translation files to gnome-2.22, language el.
$ _
task update (el)
Ακολουθώντας το παράδειγμα του Δημήτρη για συνοπτική ενημέρωση των πεπραγμένων,
- Πρόσθεσα τις μεταφράσεις του Γιάννη Κατσαμπίρη στο SVN του GNOME. Έκανα έλεγχο των μεταφράσεων και έστειλα σχόλια στη λίστα του gnome.gr. Ο Γιάννης μετέφρασε ή ενημέρωσε τις μεταφράσεις για τα vinagre, gnome-mag, mousetweaks, mousetweaks-help.
- Έκανα σχόλια στο http://laptop.grinia.net/ για τη διαβούλευση για το μαθητικό υπολογιστή. Βλέπω ότι δεν έχουν γίνει πολλά σχόλια από άλλους. Είναι καλό να το κάνετε.
- Πρόσθεσα το ιστολόγιο του Αλέξανδρου στον πλανήτη. Ανταλλάξαμε μερικά γράμματα για κάποια τεχνικά ζητήματα (μια εγγραφή είχε ένα χαρακτήρα που δεν είναι utf-8 οπότε όλο το feed φαινόταν με ?????, πως μπορούμε να συνδιάσουμε κατηγορίες του wordperss για τη δημιουργία πιο κατάλληλου feed, χρήση του feedburner). Απομένουν: χρήση των ειδικών βελτιώσεων του feedburner όπως αναγραφή αριθμού σχολίων. Χμμ, ολόκληρες εγγραφές στο feed;
- Έστειλα γράμματα στη λίστα εξελληνισμού του μαθητικού υπολογιστή για 1) υπενθύμηση του glossary που παρέχει το ellak.gr για όρους πληροφορικής (μπορεί κάποιος να κάνει σχόλια/αλλαγές), 2) αναφορά για τη μετάφραση του eToys (τώρα είμαστε στο %6).
- Πριν από μερικές εβδομάδες έγινε δεκτό το patch για την ελληνική διάταξη πληκτρολογίου, για τη χρήση των συμβόλων dead_psili, dead_dasia. Αυτό σημαίνει ότι στις νέες διανομές του Μαρτίου/Απριλίου το πολυτονικό θα δουλεύει, αλλά μπορεί και όχι...
- Στάλθηκε patch για την υποστήριξη του πολυτονικού από το GTK+· λόγω του σχεδόν κλειστού παραθύρου για εισαγωγή νέων χαρακτηριστικών στο GTK+, αυτό θα μπει μάλλον αργότερα, στην επόμενη έκδοση.
- Όταν κάνεις αποπροσάρτηση ενός τόμου/συσκευής USB, το σύστημα δεν θέτει τη συσκευή σε κατάσταση εκτός λειτουργίας ή χαμηλής κατανάλωσης. Αυτά σε Nautilus αλλά πιστεύω και αλλού. Δεν έχουν όλες οι συσκευές τη δυνατότητα αυτή και φαίνεται ότι δεν έχω ούτε μία τέτοια συσκευή (που να υποστηρίζει off-standby). Από την άλλη πλευρά, το VirtualBox κατάφερε να θέσει μια τέτοια συσκευή σε κατάσταση off (πώς το έκανε!;!;) Η προσθήκη υποστήριξης είναι στο TODO για τώρα.
- Το Σ/Κ θα είμαι στις Βρυξέλλες για το FΟSDΕΜ!
Ενημέρωση: σύνδεσμος με τα σχόλια από τη διαβούλευση.
StixFonts, finally available (beta)!
The STIX Fonts project (website) has been developing for over 10 years a font suitable to be used in academic publications. It boasts support from Elsevier, IEEE and other academic publishers or associations.
A few days ago, they published a beta version of the font in an effort to get public feedback. The beta period runs until the 15th December.
![]() |
| STIX Fonts Beta showing Greek (Regular), from STIX Fonts Beta |
STIX Fonts Beta currently support modern Greek. An effort to get support for Greek Polytonic did not work out well a few years back.
![]() |
| STIX Fonts Beta showing Greek (Italic), from STIX Fonts Beta |
The main benefit of STIX Fonts is the support for mathematical and other technical symbols. This helps when writing academic publications and other technical documents.
![]() |
| STIX Fonts Beta showing Greek (Bold), from STIX Fonts Beta |
STIX Fonts have extensive support of mathematical symbols, symbols that exist in Unicode Plane-1.
![]() |
| STIX Fonts Beta showing Greek (Bold Italic), from STIX Fonts Beta |
If there is any modification that we would like to have in STIX fonts, we should do now. Once they are released, they will be widely distributed. Currently, Fedora has packaged STIX Fonts and made them available already.
Greek OLPC localisation status
The Greek OLPC localisation effort is ongoing and here is a report of the current status.
For discussions, reading discussion archives and commenting, please see the Greek OLPC Discussion Group.
We are localising two components, the UI (User Interface) and applications of the OLPC, and the main website at http://www.laptop.org/
The UI is currently being translated at the OLPC Wiki, at OLPC_Greece/Translation. At this page you can see the currently available packages, what is pending and which is the page that you also can help translate.
At this stage we need people with skills in music terminology to help out with the localisation of TamTam. In addition, there are more translations that need review and comments before they are sent upstream.
Moreover, if you find a typo and a better suggestion for a term in the submitted translations, feel free to tell us at the Greek OLPC Discussion Group.
The other project we are working on is the localisation of the Greek version of www.laptop.org. The pages are not 100% translated yet, so if you want to finish the difficult parts, see the Web translation page of laptop.org.
The translators that helped up to now have done an amazing job.
Google Groups: Member Invite Request Approved
When creating a Google Group, you have the option of auto-subscribing a list of e-mails. That is, the owner of the email address does not have perform the subscription task. To avoid the apparent spamming opportunity, Google Groups puts a human to review those requests. After you pasted the e-mail addresses, you press Submit and then get a text box where you can write a message to help this person decide.
While filling such a request, I made a gross mistake and I added 140 more email addresses than I should. In the text box I write with capitals, PLEASE CANCEL THIS REQUEST, MISTAKE.
Just now I got a reply, and that requst got approved. On the positive side, the auto-subscription request was thankfully converted to a notification request, so all these people received a request to join the group.
Thank you all for not complaining!
p.s.
My regular blog is offline for a few days so I am using this one for now.
Νέες προθεσμίες για τη μετάφραση του GNOME 2.18(.1)
Κατά το http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen η προθεσμία για την υποβολή μεταφράσεων για το GNOME 2.18 έχει περάσει.
Τώρα επικεντρώνουμε την προσοχή μας στο GNOME 2.18.1 που θα γίνει διαθέσιμο στις αρχές Απριλίου. Θα προσπαθήσουμε να τελειώσουμε τη δουλειά νωρίτερα από τις αρχές Απριλίου.
Έχω την εντύπωση ότι οι διανομές Fedora και Ubuntu θα πάρουν από το 2.18.1.
Έτσι, για να έχουμε ολοκληρωμένο τον εξελληνισμό των διανομών Fedora και Ubuntu (+ΟpenSuse;, κτλ), βοηθούμε στη μετάφραση του GNOME. Είναι δε σημαντικό να μεταφραστεί και να διορθωθεί το GNOME διότι αυτό είναι που βλέπει ο τελικός χρήστης στην καθημερινή χρήση.
Από το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-18 μεταφράζουμε από τη δεξιά στήλη.
Για να είμαστε σίγουροι ότι κάποιος άλλος δεν μεταφράζει το ίδιο
πρόγραμμα, το καταγράφουμε στη σελίδα
http://www.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Translation/Upstream/POReservation
Για τη μετάφραση μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε KBabel (sudo apt-get
install kbabel). Για την ενεργοποίηση της ελληνικής ορθογραφίας δείτε
πρόσφατο γράμμα στη λίστα ubuntu-gr.
Το τελικό αρχείο μπορείτε να το στείλετε στο team ατ gnome τελεία gr.
Για περισσότερες τεχνικές πληροφορίες στη μετάφραση, δείτε και το γράμμα του Αθανάσιου Λευτέρη.
Αν χρησιμοποιείτε τη διανομή Fedora και ελληνικά, τότε είναι καλό να γραφτείτε στη λίστα συνδρομητών
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
Αν χρησιμοποιείτε τη διανομή Ubuntu και ελληνικά, τότε είναι καλό να γραφτείτε στη λίστα συνδρομητών
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Translating the OLPC
In a previous post, we covered how to install fonts and enabling writing support on the OLPC. The OLPC contains a limited number of applications that are available to be translated. These applications include
- NetworkManager, part of the GNOME project (HEAD, extras)
- alsa-utils, ???
- aspell, external
- atk10, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
- chkconfig, part of the Fedora Project
- diffutils, external
- glib20, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
- gst-plugins-base-0.10, external
- gst-plugins-good-0.10, external
- gstreamer-0.10, external
- gtk20-properties, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
- gtk20, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
- hal, external
- initscripts, part of the Fedora Project
- libc, part of the Translation Project (reduced version?)
- libuser, part of the Fedora Project
- libwnck, part of the GNOME Project (GNOME 2.18, desktop)
- stardict, external
- vte, part of the GNOME Project (GNOME 2.18, desktop)
- wget, part of the Translation Project
The links provided point to the latest available version. The versions that the OLPC using are not the latest with the upstream project, therefore keep in mind that the translated files may differ. It would be good to establish the exact .PO files from the OLPC project (URL to source?).
Επιστροφή από GUADEC 2006
Σήμερα το πρωί επέστρεψα από το συνέδριο GNOME User and Developer European Conference (GUADEC).
Το συνέδριο ήταν μια πολύ καλή ευκαιρία για να συναντηθούν τα άτομα που εργάζονται στο ίδιο το γραφικό περιβάλλον GNOME και αλλά σημαντικά έργα όπως το Xorg.
Οι πρώτες δύο μέρες ήταν για warm up και υπήρχαν θέματα γενικά για το ελεύθερο λογισμικό. Υπήρξαν αναφορές για τοπικοποίηση ελεύθερου λογισμικού όπως OOo και Mozilla. Ο οργανισμός SIL International έκανε επίδειξη την δουλειά που κάνει με τη βιβλιοθήκη graphite, που επιτρέπει την απεικόνιση περίπλοκων γραφών (ινδικά, κτλ) καθώς και τη γραφή με τη χρήση combining marks. Για το τελευταίο, όταν π.χ. κάποιος γράφει ελληνικά μπορεί να χρησιμοποιήσει είτε χαρακτήρες precomposed (με τα σημάδια ήδη επάνω τους) είτε τους χαρακτήρες της αλφαβήτου με τα combining marks. Δοκιμάστε να γράψετε σε GNOME
α + Ctr-Shift-301 παράγει ά
Δηλαδή υπάρχει διαφορά στην κωδικοποίηση των ά και ά καθώς και μικρή διαφορά στην εμφάνιση τους. Σε παραδείγματα με πιο περίπλοκα σημάδια, το πρόβλημα αυτό είναι ακόμα πιο φανερό.

Με τη μηχανή graphite είναι δυνατό να αποδοθούν οι κατάλληλες πληροφορίες στις γραμματοσειρές για να γίνει η σωστή απεικόνιση.
Ακόμα, η βιβλιοθήκη KMFL επιτρέπει το εύκολο γράψιμο σε άλλες γλώσσες. Σε Ubuntu είναι διαθέσιμη ως συστατικό του SCIM.
Ο Federico Mena Quintero έκανε μια βασική παρουσίαση για τα πρώτα βήματα στο προγραμματισμό και στη δημιουργία επιρραμμάτων (patches). Στόχος της παρουσίασης ήταν να κάνει την τοπική κοινότητα να ξεκινήσει τον προγραμματισμό.
Την πρώτη ημέρα του Guadec ο Jeff Waugh άνοιξε το συνέδριο με παρουσίαση των βασικών στόχων του έργου GNOME. Στο προσκήνιο είναι ο Dave Neary.
![]()
Ο Alex Graveley παρουσίασε το Gimmie, ενός προγράμματος που μπορεί να αντικαταστήσει το ταμπλώ στο GNOME. Υπάρχει τώρα και ελληνική μετάφραση του πακέτου.
Ο Miguel κάθεται στα δεξιά (πράσινο t-shirt).
Η Kathy Sierra έκανε μια παρουσίαση με τίτλο How to make passionate users. Η παρουσίαση αυτή ήταν από της καλύτερες του συνεδρίου διότι παρουσίασε προβλήματα στη σωστή προβολή και διάδοση ελεύθερου λογισμικού. Συγκεκριμένα, πρέπει να υπάρχει μια ροή κατά τη διάρκεια της εκμάθησης ενός νέου πακέτου λογισμικού ώστε να γίνει η μετατροπή ενός νέου χρήστη σε ένα παθιασμένο χρήστη.
O Behdad έκανε μια παρουσίαση για το pango και τις γραμματοσειρές. Υπάρχει ένα ζήτημα για το θέμα της σωστής υποστήριξης ελληνικών στη διανομή Fedora Core Linux. Αυτή τη στιγμή η πιο κατάλληλη ελεύθερη γραμματοσειρά είναι η DejaVu. Δεν έγινε αναφορά στο ζήτημα αυτό, σε αυτό το σημείο.
O Robert Love έκανε μια παρουσίαση για το NetworkManager, που επιτρέπει εφαρμογές να διατηρούν μια σωστή σύνδεση με το δίκτυο. Το πακέτο αυτό είναι ιδιαίτερο σημαντικό όταν υπάρχουν πολλαπλά access points και θέλετε να υπάρχει αυτόματη ρύθμιση δικτύου. Στην ίδια παρουσίαση, ο Robert αναφέρθηκε και το πακέτο FUSE που επιτρέπει στους χρήστες να γράφουν τα δικά τους συστήματα αρχείων σε κατάσταση χρήστη (userspace).
Ο Damien Sandras παρουσίασε το Ekiga, πρόγραμμα επικοινωνίας μέσω φωνής και βίντεο. Φαίνεται ότι υπάρχει ανάγκη για βοήθεια στο θέμα της προώθησης του λογισμικού (μάρκετινγκ).
Ο Alexander Larsson παρουσίασε το νέο API για εκτυπώσεις σε GTK+. Υπήρξε συζήτηση για κάποιες επιλογές με το ενδεχόμενο να υπάρχουν άλλες επιλογές. Πάντως έγινε αναφορά ότι για τώρα δεν είναι εύκολη η αντιγραφή και επικόλληση του κειμένου μέσα από το νέο API.
Έπειτα, ο Federico έκανε το μεσημεριανό keynote με τίτλο How Much Faster? περιγράφοντας τις στρατηγικές βελτιστοποίησης του λογισμικού ώστε να μην υπάρχει παράξενα κολλήματα κατά τη χρήση (ζητήματα ροής από την παρουσίαση της Kathy). Υπάρχει ένα σημαντικό θέμα στην ανάλυση πακέτων λογισμικού όπως Evolution και Firefox για τη βελτιστοποίηση της χρήσης μνήμης και της διαδραστικότητάς τους.
O Glynn Foster παρουσίασε το πακέτο DTrace που επιτρέπει τον έλεγχο της λειτουργίας λογισμικού (χρειάζεται αλλαγές στον πυρήνα). Το DTrace είναι διαθέσιμο σε Solaris και FreeBSD. Είναι αρκετά καλό να το χρησιμοποιήσει κάποιος για την κατανόηση των προβλημάτων μνήμης/ταχύτητας των πακέτων ελεύθερου λογισμικού.
Την επόμενη μέρα, ο Lluis Sanchez παρουσίασε το MonoDevelop και τα νεώτερά του χαρακτηριστικά. Το MonoDevelop επιτρέπει την εύκολη δημιουργία εφαρμογών σε Mono αλλά και για άλλες γλώσσες.
Ο Jim Gettys παρουσίασε το έργο OLPC και αναφέρθηκε στις πληροφορίες που μπορεί να βρει κάποιος και από το www.laptop.org. Έβγαλα φωτογραφίες με τις διαφάνειες και θα τις βάλω κάπου σύντομα.
Ο Lluis Villa έκλεισε το συνέδριο GUADEC με μια πολύ δυνατή παρουσίαση. Ο Lluis ήταν bugmaster στο bugzilla.gnome.org και έχει προσφέρει αρκετά. Τώρα ξεκινά πτυχίο για δικηγόρος με αποτέλεσμα να είναι εκτός της σκηνής για τα επόμενα 4 χρόνια. Χρησιμοποίησε το στοιχείο αυτό για να αναφερθεί στο 2010 και σε τι πιστεύει να έχει γίνει μέχρι τότε. Το μήνυμά του ήταν ότι GNOME is about people.
Οι επόμενες δύο μέρες ήταν της μορφής After Hours workshop.
Υπήρξε μια συζήτηση για το OLPC από τον Jim Gettys. Έγινε αναφορά στην τοπικοποίηση και στα τυχόν προβλήματα καθώς και στο ζήτημα της ανάγκης hinting στις γραμματοσειρές.
Ακόμα, έγινε μια συζήτηση για το θέμα των γραμματοσειρών στη διανομή Fedora. Όπως είναι τώρα, όταν κάποιος εγκαταστήσει ελληνικά, έχει ένα αποτέλεσμα που μοιάζει με αυτό το χάλι. Ο λόγος για τον οποίο δεν έχει μπει άμεσα η γραμματοσειρά DejaVu στη διανομή Fedora είναι διότι η γραμματοσειρά αυτή περιλαμβάνει αραβικούς χαρακτήρες και μπορεί εν δυνάμει να δημιουργήσει πρόβλημα στους χρήστες από αραβικές χώρες. Ωστόσο, το ίδιο ζήτημα το έχουμε στα ελληνικά, και η πραγματική λύση είναι η επέκταση του υποσυστήματος fontconfig για να επιτρέπει τη μη-χρήση χαρακτήρων σε συγκεκριμένες γραμματοσειρές μέσω του αρχείου ρυθμίσεων /etc/fonts/fonts.conf
Ο Keith Package δήλωσε ότι θα δεχτεί επίρραμμα (patch) για την προσθήκη της νέας λειτουργίας, που θα απενεργοποιεί μια και καλή περιοχές χαρακτήρως σε συγκεκριμένες γραμματοσειρές. Κάτι τέτοιο είναι καλό για τα ελληνικά. Από την πλευρά του, οι Nicholas και Jay (sun.com) ετοίμασαν ένα επίρραμμα που υλοποιεί κάτι παραπλήσιο αλλά επιτρέπει εκείνους τους κακούς χαρακτήρες να είναι χρησιμοποιήσιμοι με απευθείας επιλογή. Κάτι τέτοιο ίσως είναι πιο θεμιτό διότι για π.χ. το κοινό που γράφει CJK και θέλουν τα ελληνικά που υπάρχουν στις γραμματοσειρές τους.
Ο Behdad από την πλευρά του δήλωσε ότι θα δεχτεί την DejaVu LGC. Τώρα είμαστε στο σημείο να κλείσει το ζήτημα με την επιλογή μιας ή και των δύο επιλογών.
Έκανα μια παρουσίαση για το θέμα της γραφής στο GNOME και συγκεκριμένα ότι είναι θεμιτό (desirable) να υπάρχει η δυνατότητα να μπορούν οι χρήστες να γράφουν ακόμα περισσότερους χαρακτήρες που υποστηρίζει το Unicode και οι γραμματοσειρές.
Η επιστροφή ήταν θεαματική. Προλάβαμε το αεροπλάνο με περιθώριο ~10 λεπτά. Το μέρος (venue) ήταν πολύ όμορφο και υπήρξε παραλία αρκετά κοντά...
Ένας από τους προσκεκλημένους ήταν από την Μογγολία. Του δώρισαν ένα βιβλίο για το Mono (εκείνο το μπλε βιβλίο) και έβαλε και τον Miguel να το υπογράψει ![]()
Το επόμενο Guadec θα γίνει στο Birmingham, στο H.B. Όσοι είστε στην Αγγλία αξίζει να πάτε.
GNOME: Women’s Summer Outreach Program
Πρόκειται για το γραφικό περιβάλλον GNOME που θα βρείτε σε διανομές ελεύθερου λογισμικού όπως Ubuntu Linux, Fedora Linux, OpenSUSE και αλλού.
This summer, GNOME will sponsor three female students to hack on GNOME-related projects from the comfort of their own home. Each project will last two months, and each participant will each receive a stipend of 3,000 US$. You can submit your own proposal for how to improve GNOME, or choose from our list of potential projects. You don't need to be the world's greatest coder to take part, since several mentors will be assigned to get you up to speed and help with any problems. If you're worried about whether you're suitable, feel free to ask us what we think.
“Proposal for additional QA and localisation time on Dapper”
Mark Shuttleworth sent an e-mail titled Proposal for additional QA and localisation time on Dapper to request a six-week delay for the release of the next version of Ubuntu Linux.
meeting on Tuesday 14th March - once at 09:00 UTC (for the Aussies and Asian communities) and then again at 18:00 UTC (for Europe and the Americas). The meetings will be in #ubuntu-meeting on irc.freenode.net.
That is at 11:00am and 20:00pm local Greek time respectively. Try to make it on IRC this Tuesday!
If the delay for the release of Ubuntu 6.04 (now 6.05?) passes, it would create a perfect opportunity to make sure that Ubuntu 6.04 will work out of the box for the Greek users.
Therefore, please install Ubuntu Dapper (Flight 5 is currently the latest) and check to see if it works out of the box for tasks that relate to the Greek language. To search for existing bug reports or file new ones, use Launchpad. You can register and setup your account which will help you to follow bug reports for the Greek language. There are groups that you may join to, Ubuntu Greek Testers, Ubuntu Greek Users and Ubuntu Greek Translators. In addition, there is a mailing list with a vibrant community to help fix problems in Ubuntu for the Greek language, Ubuntu Greek mailing list. Join up and see the list archives for the discussions that took place.
Δοκιμή της Fedora Core 5 test 3

Η γραμματοσειρά είναι η DejaVu 2.3 (ελεύθερη). Αυτό είναι το ελληνικό GNOME 2.13.x, που από τις προσπάθειες του Κώστα Παπαδήμα το βασικό του κομμάτι είναι πλήρως μεταφρασμένο.
Μπορείτε να δείτε ότι με την προσθήκη της μικροεφαρμογής για τις Καιρικές Συνθήκες, επιλέγει αυτόματα την Αθήνα.
Ακόμα, λόγω της πρόσφατης αλλαγής στο ελληνικό locale της glibc, τώρα η ώρα στην Ελλάδα ακολουθεί τη μορφή του 12-ωρου ρολογίου (μπορείτε να το αλλάξετε από τις ρυθμίσεις στην μορφή 24-ώρες).
Η διανομή Fedora Core 5 παρέχει επιτάχυνση υλικού για την κάρτα γραφικών.
Η διανομή Fedora Core 5 βρίσκεται σε ανάπτυξη (test 3) πριν την έκδοση της νέας έκδοσης στα μέσα Μαρτίου. Δεν είμαι σίγουρος κατά πόσο θα μπουν ορισμένες αλλαγές για να είναι καλή η χρήση των ελληνικών από τη διανομή. Μόλις χτες έκανα την εγκατάσταση και δοκιμή. Όπως είναι τώρα, πρέπει να κάνετε εγκατάσταση την γραμματοσειρά dejavu και να την καθορίσετε στις ρυθμίσεις της επιφάνειας εργασίας. Ακόμα, φαίνεται ότι η Fedora δεν έχει τα πιο πρόσφατα αρχεία σχετικά με την υποστήριξη πληκτρολογίου (με αποτέλεσμα να χρειάζονται μερικές ρυθμίσεις με το χέρι ;-() και ένας από τους βασικούς προγραμματιστές του έργου δεν έχει πειστεί για αυτό. Πρέπει να διαπιστώσω αν έχω εγώ δίκιο ή ο προγραμματιστής. Όντως υπήρξε χτες βράδυ ένα ανανεωμένο πακέτο xorg-x11-xkbdata, ωστόσο πιστεύω ότι δε διόρθωσε το πρόβλημα.








